Я маленькая кавайная девочка, я просто мимо проходила!
Неофициальный гимн АХ) (на мотив "Вместе весело шагать")
В Риме весело живут кардиналы,
Пусть попахивает там криминалом!
Пойте с нами, дорогой сеньор Астуриас!
Раз священник, два священник -- вы нахмурились,
Раз --поленом, два --поленом -- труп безжизненный,
Раз судья, два --приговор — и срок
Пожиз-не-ный!
Катенрина спит так крепко в кабинете --
Только Тресу хуже жить на белом свете!
Пойте с нами, Патер Трес уравновешенный!
Раз программа, два программа -- киборг бешеный,
Раз --Джузеппе, два --Профессор -- два создателя,
Трес умеет убивать
Заме-ча-тель-но!
Катерина ждет вестей с Амстердама:
Говорят, что не курил там Гюг ни грамма!
Пойте с нами, патер Гюг, маньяк с катаною!
Нет руки и нет другой -- что тут странного?
Раз удар и два удар --месть свершается,
Раз-- кошмар и два --психоз
Начина-ет-ся!
Нету сахара во всем Ватикане --
Это значит патер Авель снова с нами!
Пойте с нами , патер Авель, наш голодненький!
Раз кило и два кило -- сахар поднялся,
Раз укус и два укус -- тортик вкусный был,
Номер раз и номер два -- оба
Кру-сни-ки!
Кто неназванным у нас вдруг остался?
Вспомним всех, чтобы никто не обижался!
Подпевайте, подпевайте дружно, братия!
Раз-Профессор, два --Кейт Скотт-- гастарбайтеры,
Вацлав--раз и Кайя-- два -- непонятные,
Раз --Ноэль и два -- Ардженто -- оченьо страстные....
Вот такие вот в Эй-Экс мы
Опа-сны-е!!!
В Риме весело живут кардиналы,
Пусть попахивает там криминалом!
Пойте с нами, дорогой сеньор Астуриас!
Раз священник, два священник -- вы нахмурились,
Раз --поленом, два --поленом -- труп безжизненный,
Раз судья, два --приговор — и срок
Пожиз-не-ный!
Катенрина спит так крепко в кабинете --
Только Тресу хуже жить на белом свете!
Пойте с нами, Патер Трес уравновешенный!
Раз программа, два программа -- киборг бешеный,
Раз --Джузеппе, два --Профессор -- два создателя,
Трес умеет убивать
Заме-ча-тель-но!
Катерина ждет вестей с Амстердама:
Говорят, что не курил там Гюг ни грамма!
Пойте с нами, патер Гюг, маньяк с катаною!
Нет руки и нет другой -- что тут странного?
Раз удар и два удар --месть свершается,
Раз-- кошмар и два --психоз
Начина-ет-ся!
Нету сахара во всем Ватикане --
Это значит патер Авель снова с нами!
Пойте с нами , патер Авель, наш голодненький!
Раз кило и два кило -- сахар поднялся,
Раз укус и два укус -- тортик вкусный был,
Номер раз и номер два -- оба
Кру-сни-ки!
Кто неназванным у нас вдруг остался?
Вспомним всех, чтобы никто не обижался!
Подпевайте, подпевайте дружно, братия!
Раз-Профессор, два --Кейт Скотт-- гастарбайтеры,
Вацлав--раз и Кайя-- два -- непонятные,
Раз --Ноэль и два -- Ардженто -- оченьо страстные....
Вот такие вот в Эй-Экс мы
Опа-сны-е!!!
(=
главное, чтобы Профессор этого не увидел )
Но так как Профессор и Кейт работают агентами АХ, то хана тому, кто попробует их так назвать xD
Катерина-сан лично наведёт порядок )
Это вы сами написали?)
-На Юг."
Не обижайтесь, Императрица.
Мечника зовут Хьюго. Но сокращение порадовало (=
А имя "Хьюго" по-французски звучит именно так. То же, к примеру, -- Юг Ногарэ, брат Гийома.
Но в большинстве случаев вы встретите именно вариант "Хьюго".
Поэтому люди слегка удивились. )
Так как звучал и вариант "Гюг". И что правильнее - неизвестно. Поэтому русские фанаты предпочитают русское звучание.
Так чо можно, все-таки, Юг?
де - конечно, французская приставка, но это может быть и голландская граница с Бельгией. французом там и не пахнет.
вот. по-французски это счастье звучит [yg] кто не понял, это транскрипция. не зря для экзамена зубрила!!! то есть не [йуг]
ясно теперь? а теперь давайте не будем заниматься ерундой и станем говорить "Хьюго"^^
По тому же принципу писалось до революции и Виктор Юго, например.
А если он голландец, то он Гуго.
Но уж никак не чисто английское с американским оттенком «Хьюго».
А вообще спор пустой, по моему. Только нервы переводить.
Кто же нервничает?
Каждый делится своим мнением, вот и всё. Потому что переубедить человека невозможно, и этим тут никто заниматься не станет (=
Каждый имеет право на свою точку зрения, тем более, если она имеет обоснование.
Имя Isaak в более правильном варианте звучит "Айзек", но никто не привык к такому произношению, а всё почему - люди не использовали этот вариант, и к персонажу прилипло еврейское "Исаак".
Имя "Дуо", читающееся по латыни и по латыни же произносимое, имеет такое звучание, что его нельзя отобразить буквами в русском языке. но мы как-то ж обязаны его прочитать....
Поэтому давайте споры подобного рода оставим матёрым господам-филологам.
У нас так вообще мешанина, ибо тот же всем известный Айзек Азимов, это таки Исаак, но мы привыкли к "Айзек".
но спорить тут и правда пустое все равно, что спорить Абель или Авель.
Хьюго - это английский вариант, и не стоит им так брезговать. Всё же английский язык, как международный, нам гораздо ближе. Если мы сейчас начнём копать по всем именам, дабы произносить их так, как они звучат на родных языках, вы представляете, что вообще будет?). Бардак.
Так я ничего против Хьюго и не имею.*хмыкнул* Причем знатный такой бардак.
Имя Hugo для Франции вообще не характерно. Используется, скорее как фамилия, а не как имя. Например, имя такого известного писателя как Виктор Гюго по-французски и пишется как Victor Hugo. В соотвествии с устоявщимися в русском языке традициями, может переводиться как Гюго. Густое придыхание, выражаемое на письме буквой -h- на русский сейчас передается чаще всего как -г- (сродни имени Гектор, которое в 18 веке писалось как Эктор).
Конечно, исходя из вышесказанного, можно заключить, что имя Hugo de Watteau, переводится на русский как Гюго де Ватто. Однако, как я уже написал, для французского такое ИМЯ нехарактерно. Возможно, предки Хьюго и происходили из Франции, но имя Hugo ему давали явно не на исторической родине. Так что перевод Хьюго де Ватто уместней.
В любом случае, никакого Юга при переложении на русский языке нет.
Имя Hugo для Франции вообще не характерно. [...] В любом случае, никакого Юга при переложении на русский языке нет.
Имя иногда появляется. Встречались несколько раз такие переводы как "Юг де Бувилль" и "Юг де Пайрандо". При этом перевод имени Hugo с французского даже в словарях не всегда дается. Имя появляется редко, оно действительно нераспространено.
Возможно, предки Хьюго и происходили из Франции, но имя Hugo ему давали явно не на исторической родине. Так что перевод Хьюго де Ватто уместней.
Если известно, что герой из Амстердама, где ближе немецкий язык, то можно вести речи о уместности варианта Гюго и Гуго. Но "Хьюго" для этого персонажа - самый распространенный перевод, его уже не изживить никак.
Тем не менее Юг\Юго неуместны в большей степени. Персонаж не француз и живем мы не до революции.
Я вообще люблю экспериментировать с чем угодно - но не с именами. Я не знаток языков. И я буду рад, если подобных споров больше не будет.
Вопрос с именами всегда был, наверное, самый сложный.